2013/08/27

大洋ペーパーは英語の使い方に注意した方が良い。


There's an office building that I frequently visit. The maintenance people there stock the restrooms with plenty of toilet paper. It's nice in case the person before you has used all of the previous roll, requiring you to open a new roll. I suppose it's easier for them, too, since they don't have to check the amount of toilet paper in the bathrooms so regularly.

Anyway, I was in need of a fresh roll the other day when I noticed the packaging. It says:
× R.T.P Soft Pearl, Recycle Toilet Paper, Pro Use
R.T.P. Soft Pearl, Recycled Toilet Paper, Industrial 
There are several mistakes here, but one of them is pretty funny, I thought. That's the "pro use" part. It sounds like the toilet paper is only for people who are professionals at using toilet paper.

"Yes, sir, I am a butt-wiping professional with 37 years of experience!"
  • wipe someone's bottom with a piece of paper(人)のお尻を紙切れで拭く
  • butt〈米話〉けつ、しり◆【同】buttocks (definition from Eijiro on the Web)
It seems unnatural to me, and at least I took it wrong the first time I read it. I think the more common expression is "professional use", which often means "for professional use only". That makes it sound like this toilet paper is dangerous.

"No, wait! Don't wipe your butt with that toilet paper! It's for professionals only. You might hurt yourself!"

"Industrial" is often used for things that are used in industrial or commercial environments. On top of that, it's an adjective, so it's easier to use in front of a noun.

The other thing that was funny was their imperative statement: "Recycle Toilet Paper". It sounds like they want me to recycle my toilet paper! Don't you think that's gross?
  • imperative statement 命令ステートメント (definition from Eijiro on the Web)
  • gross 気持ち悪い、嫌な、ゾッとする、吐き気を催すような、いまいましい、ムカムカさせる、むかつく (definition from Eijiro on the Web)
They mean the toilet paper itself is made from recycled paper, which is nice.

Also be sure to catch the subtle mistake about periods. The extra period is necessary because it's an acronym for "something-starting-with-r", "Taiyo", and "Paper".
  • acronym 頭字語 (definition from Eijiro on the Web)
We teach English to professionals and non-professionals both, but we don't have industrial toilet paper in the restroom. It's just stuff from the drug store down the street. Still, I hope you will join us for a lesson soon!

2013/08/20

羽田空港は英語の使い方に注意した方が良い。

I was at Haneda Airport the other day, where I saw this sign. It says:

× We are turning off some of lights and temperature.
○ We are turning off some (of the) lights and setting the temperature higher.

The original sentence on the sign seems to use a compound object, meaning an object that has multiple parts which are connected by a conjunction. In this case, that's "some lights and temperature".

The problem is that you can't turn off the temperature. For temperature, you say:
  • raise the temperature 温度を上げる
  • lower the temperature 温度を下げる
You can say that you turn off an air conditioner, but that's not quite the same meaning.

The other mistake is the usage of "of". After "of", we often use a determiner.
  • determiner《文法》限定詞 (definition from Eijiro on the Web)
That means you need a word like "the", "those", "our". If you don't mean to specify, then you shouldn't use "of".

If Haneda wants to be an international airport, they need to get their English right. Some of the visitors to the airport might get a negative impression from these English mistakes. Some mistakes don't cause us to misunderstand, but all mistakes look bad. At any rate, mistakes are like noise, which you should avoid if you can.

I'm looking forward to being able to turn off the air conditioner, but I think that's several weeks away at least. Until then, I'm trying to lower the temperature in the classroom to something comfortable. I hope you will join us in a class sometime soon!

フォロワー