2012/11/06

東京駅は英語の使い方に注意した方が良い。

I just returned from a trip. I departed from Tokyo Station on the Narita Express. While I was waiting on the train, I noticed this sign. It says:
× The following Narita Express trains are in a short set of 6 cars. They don't stop about here. Please wait near the pillar No. 16 ~ No. 27.
○ The following Narita Express trains are in a short set of six cars. They don't stop in this area. Please wait between pillars 16-27.
  • pillar【名】〔建物などの細い〕柱、支柱、装飾柱 (definition from Eijiro on the Web)
Probably the writer wanted to say "around here". However, "around here" sounds a bit too casual for a public sign.

You can say "about here", such as:
  • It was about here that I took the photo. ← said when standing in a place which is roughly the correct place
We usually don't use "not" with "about here" when saying that the approximate position is not correct.
  • approximate【形】おおよその、概算の、近似の (definition from Eijiro on the Web)
However, you might hear something like this:
  • The article is not about here. It's about another place.  "about" means "regarding", not "roughly"
The other mistake the Tokyo Station staff have made is using "the". In this case, "pillar" is a title, like "Mount" or "Mr.". In such cases, we don't use "the" in front.

I'm about finished with this post. There's lots to catch up on from being out of town. I'll write again about this time next week, if not before! I'm not sure what I will write about, though. Maybe I'll look for some mistakes around here.

0 件のコメント:

コメントを投稿

フォロワー