This was a really delicious cake, something like steamed bread filled with a very thick custard. It might be a bit sweet for Japanese tastes, but for my American tongue it was great!
The funny thing, though, is the slogan under the picture:
× Your cheek might drop. ← wrong grammar
× Your cheeks might drop. ← right grammar, wrong meaning
- cheeks 面, 頬 (definition from Weblio)
In English, we don't say it this way, though. We associate cheeks rising with smiles. If you tell me that someone's cheeks dropped, I guess that they stopped smiling. Usually it means their mood has become serious and the fun has ended. That's exactly opposite of what this cake will do to you, though.
We do say "your jaw will drop". That means your mouth hangs open as a result of a surprise. If your jaw drops while you are eating, though, you are going to make a mess! Besides, who wants to see what's in your mouth?
- make someone's jaw drop〔驚嘆すべき事態などが〕(人)の口をあんぐり開けさせる、〔主語の事態に驚いて〕(人)は口をあんぐり開ける (definition from Eijiro on the Web)
- cliche【名】〈フランス語〉〔使い古された〕決まり文句、定型表現◆つづりのeにはアクサンテギュが付く。 (definition from Eijiro on the Web)
- sexual innuendo 性的なほのめかし (definition from Eijiro on the Web)
0 件のコメント:
コメントを投稿