Here is a word I hear and see everyday, お客様. お客様 is used to address customers in a shop, a restaurant, or sometimes simply to address someone visiting you. So how about in English?
I suppose you want to say customer and you are right, customer is most commonly used to address someone buying something in your shop. However here are a few other words:
client, consumer, patron. What are the differences?
First, a customer is somebody who buys goods or services. For example, departments have a lot of customers on weekends. In the States, there is saying the customer is king. In Japan, the customer is God. ( お客様は神様です)
I went to dictionary.com and found the following definition for our next word, client. A client is someone who receives professional services from somebody else, for example a lawyer, an accountant, a consultant. Space alc has the following definition: 弁護士{べんごし}への)依頼人{いらいにん}、訴訟依頼人{そしょう いらいにん} The main difference between a customer and a client is that a protective, ongoing business relationship is formed with a client, but not necessarily with a customer.
Our next word, consumer is similar to an end-user. For example, if I go into Chanel and buy a dress for my wife, I am the customer but not the consumer. My wife is the consumer (She is
going to wear the dress)
A patron is a formal word, describing a customer or client.
Last but not least, we can also use visitor or guest to describe a client/customer.
For example, On weekends Tokyo Disneyland receives a lot of visitors.
In Summer, hotels are usually packed with guests.
0 件のコメント:
コメントを投稿